5 consigli utili per assicurarsi una traduzione rapida

Checkliste 5 punti

Forse vi è già capitato di chiedervi: c'è qualcosa che posso fare qualcosa per accelerare il processo di traduzione?

Una buona notizia per voi: sì, c'è. I seguenti consigli vi permetteranno di aiutare i traduttori nel loro lavoro e avere quindi i vostri testi tradotti più velocemente.

1. Se possibile: mettete a disposizione il materiale di riferimento

Tutte le informazioni supplementari possono aiutare i traduttori nel loro lavoro e ridurre, quindi, il tempo per le ricerche.

Esiste ad esempio una lista con dei termini aziendali specifici che non devono essere tradotti? Oppure è disponibile una tabella con dei termini già tradotti nelle varie lingue?

Nel caso di abbreviazioni poco usate o specifiche dell'azienda, è consigliabile preparare una lista con tali definizioni.

Infine: una foto dice più di mille parole. Se avete delle foto del vostro prodotto, inviatele insieme al testo. In base ai diversi contesti, una parola può assumere numerosi significati, ma con un'immagine si comprende immediatamente quello corretto.

Tutto ciò aiuta il traduttore a trovare più velocemente le parole giuste.


2. Restate a disposizione in caso di domande

Nel caso in cui non ci sia materiale di riferimento o il traduttore abbia ancora delle domande, è utile che siate rintracciabili.

Talvolta non è necessaria una risposta immediata, perché, pur ignorando l'esatto significato di un termine, il traduttore può completare il resto del testo.

Ci sono, però, dei casi in cui l'intero testo fa riferimento a questa parola e una spiegazione accurata da parte vostra è fondamentale.

Una risposta rapida da parte vostra o di un altro referente, eviterà che si creino interruzioni durante il processo traduttivo.


3. Consegnate solo la versione finale del testo da tradurre

L'ideale sarebbe inviare la versione finale.

Infatti, se successivamente aveste bisogno di modificare anche soltanto poche parole, si corre il rischio di compromettere la qualità della traduzione.

In base allo stadio di avanzamento della traduzione, tali modifiche comportano al traduttore più o meno lavoro supplementare e, ovviamente, anche una perdita di tempo.

Evitate, quindi, di modificare il testo dopo averlo inviato.

Se, tuttavia, vi trovate costretti ad apportare dei cambiamenti, rendeteli evidenti e riconoscibili, in modo che il traduttore possa vedere immediatamente le frasi o le parole da correggere.


4. Assicuratevi che il testo di partenza sia coerente

Il testo di partenza è la base di ogni traduzione. Migliore è la sua qualità, più facile, e quindi più rapida, sarà la sua traduzione.

Controllate che in particolare i nomi propri siano scritti sempre allo stesso modo e non una volta in maiuscolo, una in minuscolo, una con il trattino, una senza.

Una traduzione diventa più semplice se il formato delle date è uniforme e la sillabazione è corretta. Anche la terminologia dovrebbe essere coerente.

Ma soprattutto, scegliete sempre frasi identiche per testi simili, come ad esempio la descrizione di prodotti analoghi.

La memoria di traduzione, infatti, mostra al traduttore le traduzioni precedenti e per le frasi identiche suggerisce la traduzione corretta.

Questo garantisce non solo una traduzione più rapida ma anche omogeneità nei vostri testi.


5. Avvertite in anticipo l'invio di un grosso volume di traduzioni

Se avete previsto la traduzione di un progetto piuttosto grande, informate in anticipo la vostra agenzia di traduzione.

In questo modo sarete sicuri che verranno riservati i traduttori più adatti, i quali non accetteranno altri lavori e potranno iniziare immediatamente la traduzione quando riceveranno il vostro testo, evitando perdite di tempo e ritardi.

È importante però inviare il testo entro il tempo stabilito o informare in caso di eventuali ritardi, altrimenti l'agenzia avrà difficoltà a pianificare il lavoro, avendo riservato già tempo e risorse per voi.

Vedete, è semplice:

seguendo questi 5 consigli, una traduzione rapida non è impossibile.

Inoltre, alcuni di questi suggerimenti sono particolarmente facili da attuare. Il più delle volte, infatti, avete già a disposizione immagini o materiale di riferimento sui vostri prodotti. Basta fornire queste foto o informazioni per accelerare il processo di traduzione.