Criteri di selezione specifici per trovare i migliori traduttori verso l'inglese per il vostro negozio online

Tasto del computer con "Translate"

Di traduttori ne è pieno il mondo. E al giorno d'oggi sono in molti a parlare inglese piuttosto bene. In teoria, quindi, non dovrebbe essere difficile trovare un traduttore per i testi del vostro negozio. Ma è proprio quando l'offerta è elevata che diventa difficile scegliere.

Il vostro collega che ha vissuto per un periodo negli USA è davvero in grado di tradurre i testi del vostro negozio?

O sarebbe meglio rivolgersi a un traduttore qualificato? Chi è in grado di trasmettere al meglio il vostro messaggio e coinvolgere i vostri destinatari? Per rispondere a queste domande, è opportuno riflettere su tre semplici considerazioni:

 

Non si tratta soltanto di singole parole, ma dell'impatto del testo

L'inglese viene insegnato fin dai primi anni di scuola. Non importa quanto sia ampio il vocabolario di chi lo studia o quanto tempo abbia trascorso all'estero, perché non raggiungerà mai il livello linguistico di un madrelingua. Questo dipende, tra l'altro, dal fatto che non basta conoscere le singole parole, perché la lingua riflette anche gli aspetti culturali.

 

Soprattutto nel caso di una traduzione non si tratta solamente di riprodurre le singole parole nel modo più esatto possibile...

Si tratta, infatti, anche dell'effetto che queste parole producono nel contesto. Per questo non è sufficiente comprendere un testo. I testi pubblicitari, ad esempio, comunicano un messaggio che spesso non può essere tradotto parola per parola nelle altre lingue. Un traduttore madrelingua è in grado tuttavia di riprodurre l'effetto del testo di partenza nella propria lingua. Questo non solo assicura che la traduzione del testo del vostro negozio sia adeguata, ma anche che sortisca un determinato effetto nel destinatario.

 

In questo modo i vostri clienti si sentono più coinvolti e le vendite dei vostri prodotti aumentano notevolmente

Nella maggior parte delle agenzie di traduzione, i testi sono tradotti esclusivamente da traduttori madrelingua. Solitamente, anche i traduttori freelance traducono verso la propria madrelingua. E allora, a chi conviene rivolgersi?

 

Un traduttore freelance o un'agenzia di traduzione?

Il volume dell'incarico assume un ruolo importante in questa decisione. Un freelance può essere altrettanto affidabile di un'agenzia di traduzione e garantire prestazioni altrettanto elevate. Se il vostro testo deve essere tradotto solo in inglese e non in 10 lingue diverse, un traduttore freelance risponderà alle vostre esigenze esattamente come un'agenzia di traduzione.

 

Un traduttore freelance tuttavia può tradurre solo un numero limitato di parole al giorno

E cosa accade se non è disponibile quando ne avete bisogno? In caso di incarichi più grandi, è pertanto preferibile un'agenzia di traduzione. Grazie allo staff interno e ai traduttori freelance, un'agenzia di traduzione risponde in modo piuttosto flessibile ai diversi volumi degli incarichi. Che scegliate un traduttore freelance o un'agenzia di traduzione,

 

come potete verificare se il traduttore è adatto per la traduzione dei testi del vostro negozio online?

A quale settore appartengono gli altri clienti del traduttore? Se ne avete la possibilità, verificate i clienti per i quali il vostro potenziale traduttore ha già tradotto. A quale settore appartengono?

Se il traduttore lavora soprattutto per clienti del settore automobilistico, probabilmente sarà meno adatto a tradurre i vostri testi del settore moda. Ciò non significa che sia totalmente inadatto per le vostre traduzioni o che le sue traduzioni sarebbero completamente scorrette.

 

Semplicemente, un traduttore con esperienza nel settore può garantire una qualità migliore

  • Il traduttore deve effettuare meno ricerche, perché conosce già il settore e avrà pertanto meno domande da porre. Ciò comporta anche una riduzione dei tempi del processo di traduzione.
  • Per un traduttore con esperienza nel vostro settore, inoltre, la redazione del testo è più semplice e conosce già il modo migliore per rivolgersi ai vostri clienti, il che aumenta anche le opportunità di vendita.

 

Qual è il traduttore più adatto per il vostro incarico?

La ricerca del traduttore più adatto dipende interamente dalle vostre esigenze:

  • dal numero delle lingue verso cui tradurre
  • dalla lunghezza dei testi
  • dal settore.

Per la traduzione dei testi del vostro negozio avete bisogno di qualcuno in grado di trasmettere efficacemente il messaggio di vendita ai destinatari. Qualcuno che non conosca solo perfettamente la lingua, ma anche gli aspetti culturali del Paese destinatario. Qualcuno con esperienza nel vostro settore.

Riflettete innanzitutto su queste considerazioni

L'ideale sarebbe rispondere prima alla domanda seguente: in quante lingue devono essere tradotti i vostri testi? In questo modo restringete sensibilmente la vostra selezione. E potete essere certi di una cosa: il vostro traduttore ideale si troverà sulla lista finale.