intercontact : l'agence de traduction spécialisée dans les boutiques en ligne

Les entreprises internationales ont besoin que le contenu de leurs sites Web et de leurs boutiques en ligne soit rédigé dans la langue de leurs marchés-cibles.

Au cours des 10 dernières années, l'activité et la vente en ligne de nos clients n'a cessé de croître, entraînant également une évolution de notre entreprise qui nous confère aujourd'hui le statut de spécialiste de la traduction pour le e-commerce international, principalement dans le domaine de la mode. Nous sommes fiers de notre équipe interne de traducteurs professionnels travaillant tous exclusivement dans leur langue maternelle ainsi que de notre équipe de traducteurs freelance qui nous accompagnent depuis de nombreuses années. Tous prennent en charge la traduction des descriptions de produits, de newsletters, de bannières publicitaires et d'actions promotionnelles pour nos clients en prenant soin de les localiser et en tenant compte des particularités linguistiques de chaque pays. Tout client se rendant sur une boutique en ligne veut pouvoir faire ses achats dans sa langue. Selon nous, les critères décisifs pour la qualité d'un service international de vente en ligne sont les suivants :

  1. Un bon référencement des produits sur les moteurs de recherche grâce à :
  • des descriptions de produits dans toutes les langues optimisées pour la SEO,
  • une traduction des mots-clés adaptée aux termes des pays-cibles,
  • du contenu unique rédigé dans la langue de chaque pays.
  1. Des descriptions de produits qui boostent les ventes grâce à :
  • une traduction idiomatique des titres des produits,
  • une adaptation optimale des corps de texte,
  • l'utilisation d'adjectifs vendeurs,
  • un langage clair dans les langues de chaque pays concerné.
  1. Des newsletters adéquates aux marchés-cibles grâce à :
  • un positionnement lexical et syntaxique adapté à chaque pays,
  • un choix réfléchi quant à l'utilisation du tutoiement et du vouvoiement,
  • une traduction génératrice de clics et idiomatique des titres renvoyant à la page d'atterrissage,
  • des choix linguistiques harmonisés pour les mots-clés.
  1. Une publicité internationale convaincante via des bannières Web grâce à :
  • une adaptation des titres et sous-titres aux spécificités linguistiques et culturelles de chaque pays,
  • un choix réfléchi des termes utilisés en fonction des marchés-cibles internationaux,

une traduction concordante des bannières publicitaires et des rubriques du site.