Réductions sur la mémoire de traduction

Sigle réduction

Nous offrons à nos clients des réductions sur les termes que nous avons déjà traduits ou qui se répètent.

Étant donné que nos clients ne travaillent pas avec les outils des métiers de la traduction et de la localisation, ils nous demandent souvent à quoi correspond une réduction sur la mémoire de traduction (réduction TM) et comment nous la calculons. Voilà de quoi expliquer cette démarche plus en détails : Lorsqu'elle reçoit un document à traduire ou une demande de devis, l'équipe d'Intercontact entre le texte dans le programme de traduction (SDL Trados Studio) afin de l'analyser. Le programme de traduction réalise une comparaison des concordances terminologiques dans notre système de mémoire de traduction (la TM, base de données interne ayant en mémoire toutes les traductions réalisées pour chaque client au sein de notre entreprise). L'analyse permet de déterminer si des termes, des phrases ou des passages de texte ont déjà été traduits auparavant (on appelle ces termes identiques "matches") et si le document contient des répétitions. L'analyse répertorie le nombre total de mots dans le texte et les répartit dans les trois catégories suivantes :

  • les nouveaux termes,
  • les "matches,
  • les répétitions.

Les termes qui se trouvent dans les catégories "matches" et "répétitions" bénéficient alors d'une réduction sur mémoire de traduction (réduction TM). Selon les textes, cela représente entre 20 et 70 % de remise sur le prix des nouveaux termes. En résumé, plus nous réalisons de traductions pour un client, plus nous enregistrons de textes dans notre mémoire de traduction (TM) et plus il nous est possible de proposer des remises sur la mémoire de traduction. Les textes systématiquement traités par le biais de ce processus, c'est à dire dont les termes sont formulés et repris de manière identique, permettent alors de réduire de manière significative vos coûts de traduction.