8 points à ne surtout pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Si vous souhaitez inciter des clients issus de différents pays à consulter votre site Web, il est indispensable d'en faire traduire le contenu. Et si en plus votre site Web a fait l'objet d'une localisation, alors le succès est garanti.

Découvrez ci-dessous une liste utile énumérant huit points dont il vous faudra absolument tenir compte lors de la localisation de votre site Web.

1. Les unités monétaires et de mesures

Selon les pays, les unités de mesures sont exprimées suivant le modèle anglo-américain ou le système métrique. En effet, rien que dans le cas de ces deux systèmes, les unités de mesures couramment utilisées par les uns sont en général étrangères à ceux employant l'autre système.

Cela se complique encore lorsque d'autres unités de mesures spécifiques entrent en ligne de compte, comme par exemple au Japon : pour la mesure des surfaces, ce sont les dimensions du tatami qui sont la référence de base – celles-ci variant selon les régions.

Ce genre d'exotismes aurait plutôt tendance à faire fuir le client, et c'est tout le contraire que vous souhaitez obtenir : vos clients doivent être en terrain connu sur votre site Web.

Donc si vous recourez à des unités de mesures, il est conseillé de les faire localiser dans les langues étrangères. Cela vaut également pour les indications de températures, en degrés Celsius ou Fahrenheit, ou – très important notamment dans le cadre des boutiques en ligne – pour les unités monétaires.

2. Les formats d'écriture des dates, de l'heure et des numéros de téléphone

Même la façon d'écrire la date diffère d'un pays à l'autre : parfois c'est le jour qui est placé en premier, parfois le mois voire l'année dans d'autres cas.

En anglais britannique, la date 05/10/2017 signifie 5 octobre 2017 – en revanche, en anglais américain, cette même série de chiffres signifie 10 mai 2017. Par conséquent, la non-localisation de la date sur votre site Web peut induire le client en erreur.

Il existe également différentes normes concernant l'écriture de l'heure : en effet, cela varie selon qu'elle est exprimée au format 12 ou 24 heures.

En ce qui concerne les numéros de téléphone, divers formats ont cours selon les pays : les différentes composantes du numéro sont séparées soit par un tiret, soit par une barre oblique ou encore par une espace.

Même si le format du numéro de téléphone n'a pas été localisé, en général cela reste toutefois compréhensible pour le public cible. En revanche, si le format d'écriture a été adapté, cet élément s'intègre globalement mieux à l'ensemble de votre site Web localisé et vos clients ne butent alors sur aucun détail susceptible de ne pas être écrit selon les normes usuelles.

3. Les législations locales

Les prescriptions juridiques relatives à la garantie et au droit de retour dans le cadre des boutiques en ligne peuvent différer d'un pays à l'autre. Sur le site des boutiques en ligne, ce sont éventuellement des paragraphes entiers qu'il faudra adapter, supprimer ou peaufiner afin qu'ils cadrent avec les législations locales.

Même certaines actions promotionnelles commerciales à caractère exceptionnel, tels que les soldes par exemple, sont concernées et soumises dans certains pays à des dispositions particulières. Par conséquent, la terminologie étrangère équivalant à celle employée dans le texte source ne pourra pas être reprise dans les langues des pays concernés.

En Belgique, les soldes (solden) se déroulent uniquement à des périodes bien précises et ne peuvent pas avoir cours tout au long de l'année – conjointement, il existe aussi des restrictions particulières interdisant toute remise ou réduction durant une période donnée et il est donc impossible d'en faire la publicité.

4. Les symboles et images

Les images qui permettent d'expliciter et d'illustrer un propos doivent être adaptées dans les langues concernées afin qu'elles provoquent l'effet recherché.

Si par exemple, des captures d'écran sont utilisées dans le mode d'emploi d'un logiciel d'ordinateur, il faut que celles-ci soient remplacées par les illustrations correspondantes en langues étrangères.

En effet, un utilisateur de la version allemande du programme ne sera pas bien avancé avec un mode d'emploi contenant des captures d'écran de la version japonaise.

Même si vous ne recourez à des images que dans le but d'agrémenter et d'égayer votre site Web, il y a toutefois quelques paramètres dont il faut tenir compte. Car l'effet que produira l'image de votre site Web sur la personne qui le consulte peut aussi dépendre de sa culture d'origine.

5. Les couleurs de police et d'arrière-plan

Selon les cultures, les coloris peuvent avoir un impact différent. Alors que certains peuvent évoquer la joie ou être associés à quelque chose de positif dans certaines sphères culturelles, dans d'autres, ils sont susceptibles de provoquer l'effet inverse.

Dans le même ordre d'idée, les couleurs à porter lors d'un mariage ou d'un deuil peuvent différer d'un pays à l'autre.

Même si ces différences culturelles peuvent parfois être marginales, il est essentiel de les prendre en compte dans le processus de localisation de votre site Web par exemple. Par conséquent, réfléchissez bien aux couleurs de police et d'arrière-plan à utiliser.

6. Les références à des personnes, œuvres, lieux et évènements célèbres

En faisant référence à des personnes ou à des œuvres, à des lieux ou à des évènements célèbres, il peut être nécessaire de procéder différemment selon l'effet recherché.

Mentionnez-vous sur votre site Web par exemple le nom d'un poète connu pour ses vers évocateurs afin de souligner l'aspect exceptionnel de votre gamme de voyages ?

C'est une idée formidable – néanmoins, si le poète en question est complètement inconnu de la clientèle étrangère cible, alors vous n'obtiendrez pas l'effet souhaité. Dans ce cas-là, il serait judicieux de choisir un équivalent – c'est-à-dire un poète aussi connu pour ses vers évocateurs mais cette fois, dans le pays cible.

D'un autre côté, c'est parfois justement l'aspect exotique d'une référence qui est voulu.

7. Les modes de paiement

Les modes de paiement proposés doivent également faire l'objet d'une attention particulière : un moyen de paiement courant dans un pays peut être presque obsolète dans un autre.

Le type de paiement privilégié par vos clients peut aussi dépendre de la culture ou d'exigences individuelles en termes de sécurité. Le paiement par carte de crédit est-il vraiment sûr ? N'est-il pas risqué de saisir ses coordonnées bancaires sur un site Internet étranger ?

Prépaiement, prélèvement, règlement via Sofort ou PayPal, paiement par carte de crédit, par chèque ou sur facture : peu importe, tant que vos clients peuvent faire leur shopping dans votre boutique en ligne comme ils ont l'habitude de le faire chez eux. C'est pourquoi il est essentiel que vous mettiez à disposition les moyens de paiement qui sont couramment utilisés dans les pays cibles respectifs.

8. La structure du site Web

Enfin, même la structure globale d'un site Web peut différer d'un environnement culturel à l'autre. Où se trouve normalement tel ou tel bouton dans le menu d'un site Web ?

Et doit-on étoffer le contenu du site Web de plus de textes et d'images ou au contraire alléger le tout ? Selon les pratiques habituellement observées par une communauté linguistique, un même site Web peut avoir un impact différent : les uns pourront le trouver quelconque et pauvre en informations, tandis que les autres estimeront qu'il est trop chargé et confus. C'est pour cette raison que votre site Web doit être adapté en fonction des attentes du public à qui il s'adresse.

Même certains éléments, tel que le nombre d'articles affichés sur une même rangée dans une boutique en ligne, doivent faire l'objet d'une attention particulière – en effet, à l'instar du nombre 13 qui est considéré comme un nombre portant malheur dans de nombreux pays européens, c'est, dans les pays asiatiques, le chiffre 4 qui évoque la mort et qu'il convient par conséquent d'éviter.

Gardez en tête ces huit points durant le processus de localisation

En effet, généralement, votre client passera déjà plus de temps sur votre site Internet si celui-ci est disponible dans sa langue. Si de surcroît, les unités de mesures, les couleurs de police et les formats d'écritures des dates, de l'heure et des numéros de téléphone correspondent à ceux utilisés habituellement par votre groupe cible, alors votre client de langue étrangère se sentira encore mieux accueilli.

Dans le contexte d'une boutique en ligne, ceci permet même de voir augmenter la probabilité que le passage de votre client se conclue effectivement par un achat. En tenant compte de ces huit points, vous ne pouvez être que gagnant.