Les traductions certifiées : ce qui se cache derrière la certification ISO 17100

Un homme appuie sur un bouton ISO

Vous l'avez peut-être déjà remarqué : un nouveau label de qualité vient de voir le jour sur notre site Web – la société Intercontact GmbH est désormais enregistrée et traduit conformément à la nouvelle norme ISO 17100.

 

Que réglemente cette norme DIN EN ISO et qu'est-ce que cela signifie pour vos textes ?

La norme ISO 17100 détermine l'ensemble des réglementations internationales destinées aux prestataires de services de traduction. Ces exigences établissent des processus standard ainsi que des critères de qualité.

De plus, la norme ISO 17100 définit les termes clés en matière de gestion de la traduction, ce qui implique l'utilisation d'un vocabulaire universel.

Cette particularité garantit une forme de compréhension uniforme entre les clients, les agences et les traducteurs, permettant de consolider la confiance mutuelle en termes de qualité et de respect des délais de livraison.

La norme ISO 17100 fixe les exigences qui s'appliquent à tous les collaborateurs impliqués dans le processus et stimule leur formation continue.

Vous pouvez donc être certains que chacun des collaborateurs qui travaille sur votre texte est toujours en parfaite adéquation avec son temps et maintient son niveau de connaissances à jour.

Quatre yeux voient mieux que deux

La norme ISO 17100 obéit au principe de la double vérification, à savoir que le traducteur spécialisé est également corrigé par un correcteur-réviseur ayant une formation correspondante. Tous deux doivent disposer d'un diplôme de traducteur ou faire preuve d'une expérience professionnelle adéquate suffisante.

Par ailleurs, il est primordial de recourir à des locuteurs natifs de la langue cible afin d'assurer une traduction de qualité.

Outre les compétences linguistiques, une expertise relative au contenu de la traduction est une condition sine qua non.

À ce titre, l'accent est mis aussi bien sur la formation, l'expérience professionnelle et l'expertise des collaborateurs impliqués que sur la définition d'un processus qui garantit que la traduction demandée vous soit livrée dans une qualité irréprochable et dans le délai imparti.

Pour ce faire, parallèlement au principe de la double vérification, les critères suivants sont essentiels :

  • un travail de terminologie solide,
  • le recours à des outils techniques appropriés pour la traduction ainsi qu'une
  • gestion de la qualité efficace.

 

Un processus normalisé implique-t-il aussi une traduction normalisée ?

Rassurez-vous, la réponse est non. Vos textes continuent d'être traduits et adaptés aux langues cibles tout en prenant en compte vos exigences liées au domaine de spécialisation, à l'utilisation prévue et au groupe cible.

Le bureau de traduction Intercontact GmbH veille toujours à ce que les experts appropriés trouvent les mots adéquats pour la traduction de vos textes.

La certification ISO 17100 vous offre un avantage décisif : elle vous apporte en plus la certitude que votre texte se trouve entre de bonnes mains et confirme que votre choix s'est porté sur le meilleur des prestataires de services linguistiques.