Critères de sélection ultra-précis permettant de trouver les meilleurs traducteurs vers l'anglais pour votre boutique en ligne

Ce ne sont pas les traducteurs qui manquent. Et de nos jours, nombreuses sont les personnes qui parlent relativement bien anglais. En principe, cela devrait donc être un jeu d'enfant de trouver un traducteur pour les textes de votre boutique. Mais justement : lorsque l'offre est importante, le choix n'est souvent pas aisé.

Votre collègue qui a vécu quelque temps aux USA est-il vraiment en mesure de traduire les textes de votre boutique ?

Ou bien devriez-vous faire appel à un traducteur professionnel ? Qui peut retranscrire au mieux votre message et interpeller à coup sûr votre groupe cible ? Pour répondre à ces questions, il peut être utile de réfléchir aux trois points simples suivants :

 

L'importance de votre texte ne se résume pas aux mots qui le composent, mais à l'effet qu'il produit

L'anglais s'apprend très jeune à l'école. Pour autant, peu importe l'étendue du vocabulaire d'un apprenant ou le nombre d'années qu'il a passé à l'étranger, il n'atteindra jamais le niveau de langue d'un locuteur natif. Cela est notamment dû au fait qu'il ne s'agit pas d'une simple suite de mots : la langue reflète également des aspects culturels.

 

Particulièrement dans le cas d'une traduction, il ne s'agit pas uniquement de la retranscription la plus exacte possible des différents mots...

Il s'agit également de l'effet que ceux-ci vont avoir dans le contexte. Un texte ne doit donc pas seulement être compris. Les textes publicitaires, par exemple, véhiculent souvent un message qu'il n'est pas toujours possible de retranscrire mot à mot dans d'autres langues. Un traducteur qui travaille dans sa langue maternelle sera toutefois capable de reproduire l'impact du texte source dans sa langue. Cela aura non seulement pour effet de rendre exacte la traduction des textes de votre boutique, mais lui permettra aussi d'avoir un effet tout particulier sur son public cible.

 

Vos clients se sentiront ainsi plus attirés et vos produits se vendront beaucoup mieux.

Dans la plupart des entreprises de traduction, les textes sont traduits exclusivement par des locuteurs natifs. Les traducteurs indépendants traduisent généralement eux aussi vers leur langue maternelle. Mais alors, quel prestataire devriez-vous choisir ?

 

Un traducteur indépendant ou un bureau de traduction ?

Votre volume de commandes joue un rôle important dans cette prise de décision. Un traducteur indépendant peut être aussi fiable qu'un bureau de traduction et fournir des prestations de qualité égale. Si votre texte ne doit être traduit qu'en anglais et pas dans 10 langues différentes, un traducteur freelance répondra à votre demande aussi bien qu'une entreprise de traduction.

 

Toutefois, un traducteur indépendant ne peut traduire qu'un nombre limité de mots par jour.

Et que se passe-t-il si son carnet de commandes est déjà rempli au moment où vous avez besoin de lui ? Pour les plus grosses commandes, il est donc recommandé de s'adresser à un bureau de traduction. Grâce à ses employés en interne et à un pool de traducteurs indépendants, le bureau de traduction peut réagir de manière relativement flexible à différents volumes de commandes. Que vous optiez pour un traducteur indépendant ou une entreprise de traduction, une question subsiste :

 

Comment savoir si le traducteur convient pour la traduction des textes de votre boutique ?

À quel secteur appartiennent les autres clients du traducteur ? Si vous en avez la possibilité, regardez pour quels clients votre traducteur potentiel a déjà traduit : à quel secteur appartiennent-ils ?

Si le traducteur traduit principalement pour des clients issus de la branche automobile, il est peut-être moins qualifié pour vos textes dans le domaine de la mode. Cela ne signifie pas pour autant que ce traducteur est totalement inadapté pour votre traduction ou que ses traductions seront fausses.

 

Un traducteur justifiant d'une certaine expérience dans la branche concernée pourra cependant vous garantir une qualité plus élevée.

  • Le traducteur doit effectuer moins de recherches puisqu'il dispose d'une connaissance du secteur et posera donc également moins de questions. Cela aura pour conséquence de raccourcir votre processus de traduction.
  • Un traducteur avec de l'expérience dans votre domaine spécialisé aura plus de facilité à trouver des formulations et sera déjà sensibilisé à la manière dont il faut s'adresser à vos clients, ce qui augmentera à nouveau vos chances de réaliser des ventes.

 

Quel traducteur convient à votre commande ?

La recherche du traducteur adapté dépend entièrement de votre besoin :

  • du nombre de langues à traduire,
  • de la longueur de vos textes et
  • de votre secteur.

Pour la traduction des textes de votre boutique, vous avez besoin d'un professionnel capable de retranscrire efficacement votre message commercial pour votre groupe cible. Quelqu'un qui connaît non seulement parfaitement la langue, mais également les aspects culturels du pays cible. Quelqu'un ayant de l'expérience dans la branche.

Il est donc conseillé de réfléchir au préalable à ces points

L'idéal est de répondre en premier à la question suivante : dans combien de langues avez-vous besoin de cette traduction ? Vous restreindrez ainsi considérablement votre sélection. Et vous pourrez être sûr(e) d'une chose : le traducteur idéal se trouvera sur votre liste finale.