Traducciones a precio de ganga Por qué lo barato no siempre es bueno

Calidad en lugar de cantidad

Cuanto mayor es la oferta más difícil se hace la elección. Esto ocurre en muchos ámbitos. Hacer la elección adecuada de entre una enorme oferta puede requerir una inversión de tiempo considerable.

Los servicios de traducción también se ofrecen de forma masiva. Parece por tanto lógico decidirse por la oferta más económica. Desde luego, pues ¿quién quiere gastar más dinero del necesario cuando el resultado es el mismo? ¿Pero es el resultado realmente el mismo?

Descubra por qué lo barato no siempre es bueno.

¿Una traducción buena o mala?

Usted ha encargado su traducción a un proveedor económico. Es posible que tenga suerte y reciba una traducción bastante buena. Pero también puede ser que la calidad deje mucho que desear.

Que una traducción sea buena o mala es en muchos casos una mera cuestión de gusto. Que sea mala no quiere decir que sea incorrecta. El mero hecho de que no le guste el estilo de un texto no significa en modo alguno que presente errores gramaticales.

Ya sea que el estilo no es el ideal o que efectivamente contenga errores: en idiomas que no tienen semejanzas con su lengua materna, es difícil estimar, lo buena o mala que es realmente una traducción. Si ya ha encargado la impresión y solo entonces descubre que la traducción contiene errores, esto no es solo embarazoso, sino que además perjudica la buena reputación de su empresa, lograda a lo largo de los años. La seriedad es algo distinto.

Incluso si observa antes de ordenar la impresión final que la calidad de la traducción no es impecable, y encarga nuevamente una revisión para mejorarla, pueden surgir problemas, de tiempo especialmente, en el caso de que se necesite la traducción con mucha urgencia.

Por lo tanto, es esencial encargar la traducción de su texto a una buena traductora o un buen traductor.

Formación en traducción

El problema aquí es el siguiente: la profesión de traducción no es un título profesional protegido. Por lo tanto, cualquiera puede llamarse traductor. Por lo general, los auténticos traductores profesionales, no es que estén simplemente versados en idiomas extranjeros, sino que han completado una formación durante varios años, habitualmente en forma de licenciatura. Y como ocurre con cualquier profesional cualificado: los servicios de traducción profesional no se consiguen a precio de saldo.

Cuando encargue sus proyectos de traducción, ponga especial atención, independientemente del precio, al hecho de que la persona encargada de la traducción ha completado la correspondiente formación. Es la única manera de que después la calidad sea la adecuada.

Trabajo con profesionales de la traducción

Las agencias de traducción serias trabajan exclusivamente con traductoras y traductores nativos profesionales. Muchos profesionales de la traducción tienen ámbitos de especialidad determinados. Algunos son especialistas en ingeniería médica, otros en documentos contractuales y otros en textos descriptivos para productos .de estilo de vida. Las listas de referencias dan información sobre los ámbitos de especialidad en los que su agencia de traducción es experta.

Para encontrar una buena agencia de traducción, utilice las referencias como orientación y busque certificaciones. ¿La agencia de traducción trabaja conforme a la norma DIN EN ISO 17100? En ese caso puede contar con procesos estandarizados y una gestión de la calidad consolidada. Una parte del proceso consiste en una revisión realizada por una persona con la debida cualificación. Con ello se pueden eliminar nuevamente errores potenciales.

Traductoras y traductores como mediadores entre las culturas

Traducir no quiere decir ser un diccionario humano. De lo contrario, cualquiera podría fácilmente echar mano de la amplia oferta de diccionarios impresos y online para traducir a cualquier idioma. Los profesionales de la traducción traducen textos, pero ante todo son mediadores entre las culturas.

Tampoco los profesionales de la traducción pueden traducir espontáneamente cada palabra extranjera que oyen o leen, para realizar la traducción consultan recursos de ayuda en caso necesario. No obstante, los profesionales de la traducción son expertos tanto en su propia cultura como en la extranjera y saben qué traducción tendrá mejor acogida entre su público objetivo.

La calidad como criterio principal al seleccionar profesionales de la traducción

Al encargar sus proyectos de traducción, no debería decidirse por el proveedor más económico sin reflexionarlo. Ponga más bien atención a que la calidad también sea la adecuada. Las listas de referencias y las certificaciones le ayudan en la selección de una agencia de traducción adecuada.