Criterios de selección infalibles con los que encontrará al mejor traductor de inglés para su tienda online

Teclado de ordenador con "Translate"

Traductores los hay a mares. Además, hoy en día mucha gente habla relativamente bien inglés. En principio no debería suponer un problema encontrar a un traductor para el contenido de su tienda. Sin embargo, precisamente cuando la oferta es tan amplia, la elección no resulta nada fácil.

¿Puede traducir los textos de su tienda un compañero que vivió durante un tiempo en Estados Unidos?

¿O debería optar por un traductor profesional? ¿Quién puede hacer llegar mejor su mensaje y garantizar que su grupo objetivo se sienta identificado? A continuación se exponen tres reflexiones sencillas que le ayudarán a resolver estas cuestiones.

 

No se trata únicamente de las palabras sueltas, sino también del impacto del texto

El inglés se aprende en la escuela desde edades muy tempranas. Sin embargo, da igual cuanto vocabulario conozca el alumno o cuanto tiempo pase en el extranjero, pues nunca llegará a alcanzar el nivel lingüístico de un nativo. Entre otras cosas, esto se debe a que no se trata únicamente de las palabras sueltas, en el idioma también se reflejan aspectos culturales.

 

Sobre todo la traducción no consiste únicamente en reproducir las palabras de la forma más exacta posible...

También hay que tener en cuenta el impacto de esas palabras en el contexto, es decir, el texto no solo debe ser comprendido. Precisamente en los textos publicitarios, a menudo, se transmite un mensaje que no siempre puede ser traducido de forma literal en otros idiomas. Sin embargo, un traductor nativo es capaz de reproducir el impacto del texto origen en su idioma. Así, además de garantizar que la traducción de los textos de su tienda sea coherente, logrará que tenga un efecto especial entre el público destinatario.

 

De esta manera, sus clientes se sentirán más identificados y sus productos se venderán mucho mejor

La mayoría de las agencias de traducción trabajan únicamente con traductores nativos. También los profesionales autónomos generalmente traducen en su idioma materno. ¿Por quién debe decidirse entonces?

 

¿Un traductor autónomo o una agencia de traducción?

El volumen de sus encargos desempeña un papel muy importante a la hora de tomar esta decisión. Un traductor autónomo puede ser igual de competente y ofrecer la misma calidad que una agencia de traducción. Si necesita la traducción solamente en inglés y no en diez idiomas diferentes, un profesional autónomo será igual de apropiado para realizar el encargo que una agencia de traducción.

 

Sin embargo, un único traductor autónomo solo puede traducir un número limitado de palabras al día

¿Y qué ocurre si no está disponible justo cuando usted lo necesita? Precisamente por eso, para encargos más grandes se recomienda una agencia de traducción. Gracias al personal interno y a un grupo de traductores externos, las agencias de traducción pueden reaccionar con mayor flexibilidad ante los diferentes volúmenes de encargos. Tanto si se decide por un traductor autónomo como por una agencia de traducción, se plantea la siguiente pregunta:

 

¿Cómo puede comprobar si el traductor es apropiado para la traducción del contenido de su tienda?

¿A qué sector pertenecen los demás clientes del traductor? Si tiene la oportunidad, averigüe para qué clientes ha trabajado su posible traductor. ¿A qué sector pertenecen dichos clientes?

Si el traductor en cuestión trabaja principalmente para clientes del sector automovilístico, quizás no sea el candidato más adecuado para sus contenidos de moda. Esto no quiere decir que dicho traductor no pueda realizar su traducción o que sus traducciones serían incorrectas.

 

Sin embargo, un traductor con experiencia en el sector correspondiente puede garantizarle una mayor calidad

  • El traductor tendrá que documentarse menos, pues está familiarizado con ese campo, y por ello realizará menos preguntas. Esto, a su vez, puede acortar el proceso de traducción.
  • Un traductor con experiencia en su ámbito tiene una mayor facilidad para la redacción y sabe exactamente cómo dirigirse a sus clientes, lo que aumenta sus oportunidades de venta.

 

¿Cuál es el traductor idóneo para su encargo?

La respuesta a esta pregunta depende totalmente de sus necesidades:

  • el número de idiomas en los que se ha de traducir
  • la longitud de su texto
  • su sector

Para la traducción del contenido de su tienda necesita a alguien que sea capaz de transmitir su mensaje de venta de forma efectiva a su grupo objetivo. Alguien que no solo domine perfectamente el idioma, sino que también conozca bien los aspectos culturales del país objetivo. Alguien con experiencia en su sector.

Considere de antemano todos estos puntos

Lo mejor es que empiece por determinar el número de idiomas en los necesita una traducción. De esta manera ya reduce la elección considerablemente y puede estar seguro de que el traductor adecuado se encontrará entre los seleccionados.