¿Cómo se traducen las Newsletters?

Las Newsletters informan sobre las novedades y las ofertas actuales de nuestras páginas de Internet favoritas. Para garantizar que los suscriptores reciban las Newsletters en su idioma, el equipo de intercontact se encarga de adaptarlas, traducirlas y localizarlas. Durante este proceso hay que prestar especial importancia a los siguientes puntos:

 

  • Uniformidad de la terminología de las Newsletters y del contenido de las páginas web

La correspondencia de la terminología utilizada en las Newsletters con el contenido de las páginas web constituye un elemento fundamental en la internacionalización de las Newsletters. Esto también incluye los términos utilizados en campañas publicitarias e iniciativas empresariales consecutivas. Para ello, los traductores se ayudan de memorias de traducción y bases de datos terminológicas que ofrecen acceso a frases o términos similares que ya hayan sido traducidos anteriormente.

  • Material de referencia para una mayor creatividad

Cuanto más material de referencia se tenga a la hora de traducir una Newsletter en otro idioma, mejor se podrá localizar y adaptar al país correspondiente. Las imágenes o la información adicional y los detalles del producto optimizan la traducción.

  • Tratamiento adaptado a cada país

El tratamiento formal o informal que se da a los lectores de una Newsletter difiere según el país y la filosofía de cada empresa. De este modo, los suscriptores serán tratados de tú o de usted, por el nombre o por el apellido, independientemente del texto origen.

  • Aspectos lingüísticos y culturales

La ortografía y la terminología de las Newsletters en alemán deben adecuarse a Alemania, Suiza y Austria. Lo mismo ocurre con las Newsletters para Reino Unido y Estados Unidos, España y Sudamérica, Portugal y Brasil o los Países Bajos y Bélgica. Así, al traducir una Newsletter, los traductores nativos no solo tienen en cuenta los aspectos lingüísticos sino también los culturales.

  • Asunto de las Newsletters

El asunto de un correo electrónico, al igual que el título de un libro, es lo que despierta el interés del lector. Por ello, la traducción creativa y la localización adecuada del mismo son de vital importancia en una Newsletter. Además se debe evitar el uso de palabras que puedan hacer pensar que se trata de correo no deseado (p. ej. gratis). Conclusión Las Newsletters son una herramienta de comunicación muy importante y su internacionalización supone todo un reto, tanto para las empresas como para los traductores. Nosotros hemos podido constatar que la colaboración de todas las partes implicadas en el proceso creativo garantiza un resultado óptimo.