Descubra qué hay detrás de los términos localización, adaptación y transcripción

Aunque los términos localización, adaptación y transcripción a simple vista no se asemejen mucho, pueden dar lugar a confusiones. Todos están relacionados con los idiomas y forman parte de la oferta de servicios de alguna que otra agencia de traducción.

Esta información le será útil al llevar a cabo sus proyectos lingüísticos para estar al día y saber qué debería tener en cuenta en una internacionalización.

Localización

El término localización surge con el desarrollo de programas informáticos y se escribe de forma abreviada "l10n". Esta abreviatura se basa en la palabra inglesa localization. La ele designa la primera letra de la palabra y la ene la última. El número diez es la cantidad de letras suprimidas entre la ele y la ene.

Pero, ¿a qué se refiere el término localización?

Cuando se lanza un programa, una página web o una aplicación en un país con otro idioma, la mayoría de las veces no basta con realizar la traducción de las palabras correspondientes.

En realidad, los contenidos, como el texto y las imágenes, deben adaptarse al público destinatario. Piense, por ejemplo, en las diferentes convenciones respecto a las fechas, las monedas o las unidades de medida.

¡Y eso no es todo!

También hay que tener en cuenta los aspectos jurídicos. Las leyes de cada país establecen diferentes disposiciones que hay que implementar en la versión localizada de un programa o una aplicación.

Además, las convenciones lingüísticas en el país objetivo también desempeñan un papel muy importante. Para dirigirse de forma adecuada a sus clientes en el país objetivo, tiene que emplear el tratamiento correspondiente en cada país... o decidir no hacerlo deliberadamente para llamar la atención.

En resumen, la localización hace referencia a la traducción de textos y, al mismo tiempo, a la adaptación global al país objetivo.

Adaptación

Los términos adaptación y transcreación se utilizan como sinónimos. La palabra transcreación deriva de los términos en inglés translation y creation. Describe una traducción creativa y libre, es decir, una especie de reestructuración de un texto traducido.

¿Qué sentido tiene?

Una traducción no debe ser reconocida como tal por su público destinatario internacional. Los clientes se sentirán más identificados si piensan que el texto ha sido escrito especialmente para ellos.

Su texto debería dirigirse de forma específica a ellos, pues el producto o el servicio que se describe ha sido adaptado especialmente a sus necesidades.

Como puede ver, las adaptaciones se realizan sobre todo en el ámbito del marketing. En cambio, en otros sectores una adaptación puede estar totalmente fuera de lugar. Basta pensar en un texto jurídico, donde en ocasiones se necesita una traducción lo más literal posible.

Este tipo de textos tienen una finalidad muy distinta a la de los textos publicitarios. Deben reproducir de la forma más precisa posible lo que aparece en el original. Las frases que difieran del texto de partida pueden tener consecuencias fatales en un contrato o una sentencia judicial.

Volviendo a la traducción creativa, para poner a disposición del público destinatario en otro país su texto en el idioma adecuado, se extrae el mensaje de su texto de partida y se adapta para el idioma de destino.

Aquí no se trata de buscar las palabras precisas en el correspondiente idioma de destino que se aproximen lo más posible al texto de partida. Más bien al contrario, pues se crea un texto completamente nuevo.

Lo que se mantiene es el efecto que produce el texto original en sus clientes. Se traslada al idioma de destino y se reproduce de forma que su texto en idioma extranjero cause la misma sensación en sus clientes internacionales.

Por lo tanto, la adaptación o transcreación es una forma de traducir muy libre que no se centra en las palabras exactas del texto de partida, sino en su efecto.

Transcripción

El término transcripción se puede considerar tanto un hiperónimo como un hipónimo. El hiperónimo engloba los términos transcripción y transliteración.

  • Transcripción: designa la representación de los sonidos de un sistema de escritura por los de otro. Esta representación se centra en la pronunciación. Sobre todo sirve para mostrar a los hablantes no nativos la pronunciación más correcta posible de una palabra.
  • Transliteración: designa la representación de los caracteres de un sistema de escritura por los de otro. A diferencia de la transcripción, la transliteración puede volver a representarse en el sistema de escritura original.

Además del significado como medio de representación de los sonidos de expresiones lingüísticas, el hiperónimo transcripción tiene otro significado: designa la representación de palabras habladas mediante un sistema de escritura.

Aquí estaría incluida, por ejemplo, la copia por escrito de grabaciones. Imagínese el discurso de un político que, según corresponda, se transcribe con detalles adicionales de los sonidos, como risas, aplausos, etc.

Por lo tanto, la localización, la adaptación y la transcripción tienen algo en común:

Los tres términos se refieren a la transmisión de expresiones lingüísticas. El público destinatario desempeña un papel fundamental a este respecto, pues es la razón por la que los textos se localizan, adaptan y transcriben.

Por eso, debe plantearse muchas cuestiones para llevar a cabo la internacionalización de su proyecto (tienda online, etc.). Lo mejor es que hable con su agencia sobre qué tipo de traducción o adaptación sería la más adecuada para su empresa.