Factores importantes de los que depende la duración del proceso de traducción

Reloj de arena

¿Ya le ha ocurrido alguna vez? Se encuentra en medio de un proyecto importante con un plazo bastante ajustado y necesita la traducción de un texto lo antes posible, para que la agencia de diseño le pueda presentar una propuesta atractiva antes de la fecha límite.

 

En este caso, le será muy útil conocer de antemano los factores de los que depende la duración del proceso de traducción.

¿Cuánto tiempo necesita el traductor para la traducción?

Esta pregunta no tiene una respuesta exacta. Por supuesto, buscando se puede llegar relativamente rápido a una conclusión: por lo general un profesional traduce 2.000 palabras en un día de trabajo.

Entonces pensará: ¡Genial, mi texto tiene solo 500 palabras, así que estará listo en dos horas!

Sin embargo, no es así de simple. Pues se trata solamente de un valor orientativo (más o menos aproximado).

Los siguientes factores juegan un papel muy importante y pueden influir en dicho valor.

La complejidad del texto

Un traductor necesita más tiempo para un texto especializado de áreas complejas como la tecnología o el derecho que para un texto general, como puede ser la comunicación interna de su empresa.

Aunque su texto sea complejo, siempre puede ayudar al traductor con material de referencia adicional. Por ejemplo, una lista de términos específicos de la empresa o imágenes de su producto.

Si facilita cierto material adicional, aún tratándose de un texto especializado, el traductor tendrá que documentarse menos, por lo que el proceso de traducción se acortará.

Otro factor que influye en la velocidad de traducción es si se trata de un texto continuo o de una lista de puntos breves. Generalmente las enumeraciones se traducen más rápido, aunque en el caso de palabras sueltas es diferente.

La mayoría de las palabras tienen varias traducciones dependiendo del contexto. Cuando el traductor ve una palabra suelta, no puede deducir el contexto y la traducción se convierte en una auténtica adivinanza.

La calidad del texto origen

El texto que envíe para traducir desempeña un papel decisivo, pues será la base de la traducción.

Asegúrese de que está escrito de manera comprensible. Si usted, que es experto en su sector, tiene que leer varias veces algunas frases para entenderlas, probablemente al traductor le ocurra lo mismo, por lo que le llevará más tiempo.

Aunque en el texto se utilicen pocas abreviaturas de uso cotidiano, el traductor necesita tiempo para buscar a qué se refieren dichas abreviaturas. Quizás el texto contenga incluso abreviaturas que se utilizan solamente en su empresa y que sin su ayuda son imposibles de descifrar.

También puede ser que algunas partes del texto hayan sido copiadas de otros textos ya existentes y algunos párrafos no se correspondan.

Por regla general, cuanto mejor sea el texto origen, más fácil y más rápida será la traducción.

 

Incluso si su texto origen no tiene ninguna tacha y su traductor puede traducir 2.000 palabras al día, eso no significa automáticamente que su texto de 500 palabras estará listo dos horas después de haber realizado el encargo. Hay que tener en cuenta otros factores que influyen en la duración del proceso de traducción. Además existe una diferencia considerable entre estas dos preguntas:

“¿Cuánto tiempo necesita el traductor para la traducción?” y “¿Cuándo estará lista la traducción de mi texto?”

Pues en las agencias de traducción no solo están implicados en el proceso los traductores. Antes de pasar a la fase de traducción, un gestor de proyectos debe preparar los textos.

Una vez que el traductor recibe el encargo, puede ser que no empiece directamente con su texto porque tiene que realizar otros encargos.

Incluso después de la traducción se necesita un poco más de tiempo para que el texto traducido sea revisado, garantizando así la mayor calidad.

¡Pero no hay de qué preocuparse!

No tendrá que esperar varios meses por un texto de 50.000 palabras

Aunque un traductor solo pueda traducir unas 2.000 palabras al día, en proyectos grandes pueden trabajar varios traductores simultáneamente, repartiéndose el texto.

Las agencias de traducción cuentan con equipos de profesionales para los diferentes idiomas y con programas específicos que permiten al traductor ver en todo momento cómo ha traducido una palabra concreta otro compañero.

De esta manera, si en su texto hay palabras que se repiten varias veces, todos los traductores pueden optar por la misma traducción de dichas palabras. Así, su texto final será uniforme a pesar de que varios traductores hayan trabajado en él.

Por todo ello, no se puede realizar una afirmación general de antemano sobre cuánto tiempo requiere la traducción

La duración del proceso de traducción puede variar considerablemente, dependiendo del texto origen y del volumen de trabajo de su traductor.

Sin embargo, la próxima vez que necesite traducir algo, sabrá cuáles son los factores que influyen en cuándo recibirá su traducción final.

Al realizar el encargo, puede discutir la fecha de entrega y la realización óptima de su proyecto con su proveedor de servicios de traducción.