Siete consejos para reducir los costes de traducción en 2017

Manos de mujer escribiendo en portátil

¿Sus necesidades de traducción aumentan año tras año, mientras que su presupuesto para las traducciones sigue siendo el mismo?

¿Sabe lo importante que es la comunicación empresarial internacional y por ello no quiere recortar en calidad ni en coherencia? Aquí tiene siete consejos para reducir los costes de traducción sin comprometer la calidad lingüística.

  1. Usar la terminología específica de su empresa

¿Existe una guía o algún documento sobre la terminología utilizada en su empresa? Si es así, facilite dicho material. Su proveedor de servicios lingüísticos creará bases de datos para usted con todos los términos importantes y recurrentes, a las que tendrán acceso los traductores. Esto garantiza una calidad uniforme, plazos de traducción más cortos y una reducción de los costes en encargos posteriores. Cuantos más encargos envíe a su proveedor de servicios lingüísticos y cuanto mejor se mantenga la terminología, mayor será la base de datos terminológica y el beneficio económico. Algunos proveedores de servicios lingüísticos disponen de bases de datos terminológicas sobre numerosos temas y sectores específicos, lo que le ofrece un gran valor añadido desde el inicio de la colaboración.

  1. Crear memorias de traducción

El empleo de memorias de traducción le permitirá reducir los costes de traducción. Si sus textos empresariales tienen que ser actualizados, modificados o adaptados a nuevas circunstancias, también será necesaria su adaptación en los demás idiomas de la empresa. La memoria de traducción de su proveedor de servicios lingüísticos le garantiza que nada se traduzca dos veces. Por lo que ahorrará tiempo y dinero sin comprometer la calidad ni la coherencia de las traducciones. Las memorias de traducción son una herramienta muy recurrente en el sector de la localización. Al igual que ocurre con las bases de datos terminológicas, también hay proveedores de servicios lingüísticos que disponen de memorias temáticas, ofreciéndole un ahorro de costes desde el inicio de la colaboración. Asegúrese de obtener presupuestos de traducción con precios por palabra diferenciados. Pagará menos por las repeticiones y los segmentos ya traducidos que por las palabras nuevas. En el caso de grandes volúmenes de traducciones, la traducción automática (TA) supondrá un ahorro de costes en un futuro no muy lejano. Actualmente, se ahorra más tiempo que dinero con la traducción automática.

  1. Garantizar buenos textos de partida

Si sus textos de partida contienen terminología inconsistente, cifras con diferentes formatos, un uso incoherente de mayúsculas y minúsculas o separaciones incorrectas, el proceso de traducción será más lento y más caro. Para que los enunciados que se repiten sean reconocidos, son necesarios textos de partida bien estructurados y coherentes. La buena redacción y la uniformidad de estilo, términos y normas garantizan una mejor compresión de las descripciones de productos, las instrucciones de uso, la documentación y las páginas web, además de constituir la base ideal para su transmisión en otro idioma. Todo ello contribuye a aliviar su presupuesto.

  1. Facilitar guías de estilo

¿Hay normas en su empresa en cuanto al empleo de mayúsculas o minúsculas para la escritura de nombres, productos y artículos? ¿Existen reglas de formato, estructura o tono de los textos de la empresa? En caso afirmativo, facilite estos documentos. Su proveedor de servicios lingüísticos podrá trabajar de forma más rápida y rentable al disponer de dicha información. Si aún no cuenta con ninguna guía de estilo, su proveedor de servicios lingüísticos puede elaborarla a medida que realice el trabajo y así garantizar que el texto de partida se adapte a esta guía de estilo antes de que los traductores lo reciban.

  1. No establecer plazos de entrega demasiado cortos

Los plazos de entrega cortos implican siempre un mayor coste. Tendrá que pagar un recargo de urgencia, sobre todo si no quiere que la calidad se vea comprometida. Al realizar sus encargos, calcule un plazo adecuado para que los costes no se disparen y haya suficiente tiempo para una revisión y un control de calidad.

  1. Agrupar varios textos cortos en un único encargo

Si su planificación se lo permite, agrupe varios textos cortos en un único encargo. Así ahorrará, pues para el proveedor de servicios supone el mismo esfuerzo preparar tanto 20 palabras como 2000 para su traducción en diez idiomas.

  1. Fomentar la colaboración a largo plazo

Un proveedor de servicios lingüísticos en el que confíe plenamente puede ofrecerle un paquete más completo para sus costes de traducción que si divide el presupuesto entre diferentes traductores y agencias. Además podrá recurrir a memorias más globales. Al colaborar a largo plazo con su proveedor de servicios lingüísticos no sólo obtendrá precios más reducidos en futuros encargos, sino que además recibirá un servicio óptimo gracias a las sinergias y los conocimientos correspondientes.   Si pone estas medidas en práctica de forma constante y consecuente, podrá reducir los costes de traducción y al mismo tiempo garantizar que sus textos internacionales tengan un alto nivel de calidad.