- Sie sind genau dafür ausgebildet, Fehler aufzuspüren, und wissen dank ihrer Erfahrung, welche Wörter besonders fehleranfällig sind und welche Buchstabendreher sich am häufigsten einschleichen.
- Sie können im Zweifel bestimmte Techniken anwenden, um garantiert nichts zu übersehen, beispielsweise jedes Wort für sich sehen anstatt den kompletten Satz.
Nach dem Qualitätsstandard DIN EN ISO 17100 ist ein Lektorat ein fester Bestandteil der Übersetzung und garantiert die Qualität des Zieltextes. Ein Lektorat sorgt für folgende Punkte:
Bei interner Korrespondenz, die nur innerhalb Ihres Unternehmens verschickt wird, kann sicherlich auf ein Lektorat nach der Übersetzung verzichtet werden. Denn ein kleiner Tippfehler oder ein fehlender Satz hat kaum gravierende Auswirkungen.
Handelt es sich jedoch um wichtige Anweisungen, beispielsweise Anleitungen für die Bedienung von Maschinen, muss in jedem Fall garantiert werden, dass der Zieltext absolut fehlerfrei ist. Die falsche Bedienung einer Maschine kann Ihre Mitarbeiter in ernste Gefahr bringen und die Produktion lahmlegen.Auch bei Texten, die für die Veröffentlichung gedacht sind, sollten Sie ein Lektorat einplanen. Das Bild, das die Öffentlichkeit von Ihrem Unternehmen hat, definiert sich nicht nur über Ihre Leistungen oder Produkte, sondern auch über Ihre Kommunikation. Und die sollte in jedem Fall fehlerfrei sein. Fehlerfreie Kommunikation unterstreicht die Seriosität Ihres Unternehmens und hilft Ihnen, Ihre Zielgruppe von sich zu überzeugen.
Planen Sie bei Ihrer nächsten Übersetzung also auf jeden Fall ein Lektorat ein!